Church Engagement and Ownership

Initial Translation Council with Wycliffe Associates Orlando Florida
The First Nations Version of the New Testament is being produced in response to the consistently positive feedback given to the initial translation efforts. As samples were shared in churches and other venues, those who heard these samples began asking for more. Pastors, evangelists, missionaries, Native elders, and others began to ask if a complete Bible would be translated using this contextual approach.
It was Rain Ministries, a ministry that has been sharing the Good Story of Jesus with First Nations people for more than a decade, that had initiated this project. When OneBook became aware of the interest in this translation from those in Native churches, they partnered with Rain Ministries to help create the First Nations Version: New Testament.
Translation Council at work in Calgary
A small circle of interested Native American and First Nations pastors, church leaders and church members gathered together to begin the work of translation. They decided on the method of translation, created the first key-terms that would be used, and participated in the translation, checking, reviewing and editing of the Gospel of Luke.
A larger circle of pastors, church leaders and members, along with some bible scholars, participated in reviewing the draft version of Luke. Their input has been valuable in improving this edition.
Hopi Christians Reviewing Ephesians
We welcome and encourage any pastors, church leaders, Bible scholars and others to participate and provide feedback as we work toward the completion of the rest of the New Testament.
The First Nations Version: New Testament belongs to all the churches, and it is especially for those involved in contextual ministry with Native North Americans.