Church Engagement

Initial Translation Council with Wycliffe Associates Orlando Florida

The First Nations Version of the New Testament was produced in response to the consistently positive feedback given to the initial translation efforts. As samples were shared in churches and other venues, those who heard these samples began asking for more. Pastors, evangelists, missionaries, Native elders, and others began to ask if a complete New Testament would be translated using this contextual approach.

It was Terry M. Wildman of Rain Ministries, a ministry that has been sharing the Good Story of Jesus with First Nations people for more than twenty years, that initiated this project. When OneBook became aware of the interest in this translation from those in Native churches, they partnered with Rain Ministries to help create the First Nations Version: New Testament.

Translation Council at work in Calgary Canada

A small circle of interested Native pastors, church leaders, and church members gathered together to lay the foundation of translation. They had input on the method of translation, suggested the first key-terms that would be used, and participated in the reviewing and editing of the Gospel of Luke.

A larger circle of pastors, church leaders, and members, along with some bible scholars, participated in reviewing the draft version of Luke. Their input has been valuable in improving this edition.

Hopi Christians Reviewing Ephesians

We welcomed and encouraged any pastors, church leaders, Bible scholars, and others to participate and provide feedback as we worked toward the completion of the rest of the New Testament.

The First Nations Version: New Testament is for all churches, and it is especially for those Native led and those involved in contextual ministry with Native North Americans.