FNV New Testament

Rain Min Logo NewOneBook_Logo&Tag_Colour_Medium

A New Testament in English by Native North Americans for Native North Americans and all English Speaking people.

The First Nations Version New Testament is authored by Terry M. Wildman with input from the First Nations Version Translation Council and with input from Native reviewers. The First Nations Version was first envisioned by Terry M. Wildman and with the help of OneBook.ca and Wycliffe Associates has expanded into a collaborative effort that includes First Nations/Native Americans from over 25 tribes.

This project was birthed out of a desire to provide an English Bible that connects, in a culturally sensitive way, the traditional heart languages of the over six million English-speaking First Nations people of North America. The First Nations Version Translation Council has been selected from a cross-section of Native North Americans-elders, pastors, young adults and men and women from differing tribes and diverse geographic locations. This council also represents a diversity of church and denominational traditions to minimize bias.

OneBook is partnering with Rain Ministries to develop the First Nations Version (FNV) of the New Testament. This is the first time OneBook is supporting the development of a Bible translation project in North America.

By tradition, First Nations people are oral storytellers. The FNV is a retelling of the Creator’s Story—the Scriptures—following the tradition of the storytellers of these oral cultures. Many of the First Nations tribes still resonate with the cultural and linguistic thought patterns found in their original tongues. This way of speaking with it’s simple yet profound beauty and rich cultural idioms, still resonate in the hearts of First Nations people.

The FNV will take in consideration contextual word choices, idiomatic expressions, and modifications in paragraph and sentence structure that clarity and facilitate understanding of the Scriptures. Our translation council will be continually concerned with maintaining the accuracy of the translation and its faithfulness to the intended meaning of the Biblical writers within a First Nations context. The FNV is not a word-for-word translation, rather it is a thought-for-thought translation, often referred to as ‘dynamic equivalent.’